Forum IFA UJ
Witamy na Forum IFA. . Zaloguj się lub zarejestruj.
Maj 07, 2024, 10:03:34 am

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
W związku z wyczerpaniem się pierwotnej formuły FORUM, rejestracja dla nowych użytkowników została
wyłączona


21502 wiadomości w 838 wątków wysłanych przez 1 użytkowników
Najnowszy użytkownik: Admin
* Strona główna Pomoc Zaloguj się Rejestracja
Forum IFA UJ  |  Koło Naukowe Anglistów  |  7. Warsztaty Tłumaczeniowe  |  Wątek: Warsztat z przekładu kulturowego - 24.05.2012 0 użytkowników i 1 przegląda ten wątek. « poprzedni następny »
Strony: [1] Do dołu Drukuj
Autor Wątek: Warsztat z przekładu kulturowego - 24.05.2012  (Przeczytany 2436 razy)
Jakub Szpak
« Odpowiedz #1 : Kwiecień 21, 2012, 05:10:29 pm »

Z radością informujemy, że Warsztaty będą trwały jeden dzień dłużej. Program Warsztatów poszerzył się bowiem o warsztat z przekładu kulturowego, który odbędzie się w czwartek 24.05.2012r. Poprowadzą go pani dr Agata Hołobut i pani dr Magdalena Waligórska. Orientacyjnie warsztat rozpocznie się około godziny 9:00 lub 10:00 i potrwa około pięciu godzin.

Liczba miejsc jest ograniczona, dlatego prosimy wszystkich chętnych o nadsyłanie zgłoszeń na adres swt7ifa@gmail.com. Decyduje kolejność zgłoszeń. W przypadku, gdy ktoś zmieni zdanie, lub nie będzie mógł przyjść, prosimy o wcześniejsze odwołanie zgłoszenia, co umożliwi przyznanie miejsca innym osobom.

Poniżej prezentujemy słowo od prowadzących, aby przedstawić obraz tego, czym będziemy zajmować się podczas warsztatu:
(  Poniższe informacje dostępne są również do pobrania w formie pliku doc pod tym adresem: https://hotfile.com/dl/153628020/7ce683e/Self_and_Other_Workshop.doc.html  )


Self and Other.
Warsztat z przekładu kulturowego.

Niegdyś ukryty w szufladach praktyków i ob...ojętny teoretykom, dziś przekład szczyci się własną dyscypliną badawczą. Co więcej, coraz częściej wykorzystywany jest jako model w innych dziedzinach humanistyki, inspirując badania nad zjawiskami kulturowymi, które nie dotyczą ani wyraźnie zdefiniowanego oryginału, ani przekazu zachodzącego między dwoma językami. Stanowi metaforę komunikacji w różnych mediach, relacji łączących różne gatunki.

Zdaniem niektórych krytyków ta metafora została rozciągnięta do granic możliwości i niczego nie wyjaśnia. Zdaniem innych, teorie wyrosłe w polu badań nad tłumaczeniem, językiem i literaturą można z powodzeniem przesadzić na grunt socjologii, kulturoznawstwa czy etnologii. Cóż taki przeszczep wnosi do tych dyscyplin? Czy jest owocny? Czy mogą na nim skorzystać również przekładoznawcy i tłumacze?

W poszukiwaniu odpowiedzi na te pytania, zapraszamy wszystkich zainteresowanych teorią, krytyką i praktyką przekładu (tego wąsko i szeroko pojętego) do udziału w warsztacie, który pozwoli wypróbować w praktyce przydatność narzędzi przekładoznawczych w rozważaniach nad komunikacją wizualną, socjologią i etnografią.

W roli nawozu intelektualnego (prosimy wwąchać się przed warsztatem!) wystąpią:
Susan Bassnett “Culture and Translation” in P. Kuhiwczak and K. Littau, eds., A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters, 2007, pp. 13-23.
Nilce M. Pereira, "Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words". Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 53, n° 1, 2008, pp. 104-119.
Kate Sturge, “Critical Innovations in Ethnography” in K. Sturge, Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum, Manchester: St. Jerome Publishing, 2007, pp. 56-99.
James E. Young, “The Holocaust as Vicarious Past: Art Spiegelman’s Maus and the Afterimages of History”, Critical Inquiry, vol. 24, no. 3 1998, pp. 666-699.
Susan Sontag, Regarding the Pain of Others, New York: Picador, 2003.

W roli grządki wystąpią:
Ilustracje do Baśni Tysiąca i Jednej Nocy
Art Spiegelman, Maus, New York: Pantheon Books, 1991, pp: 97-129, 164-197, 201-234.

W roli ogrodników wystąpią:
Wszyscy Zainteresowani

W roli techników ogrodników wystąpią:
dr Magdalena Waligórska z Freie Universität w Berlinie
dr Agata Hołobut z Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Plan:

I Czym jest przekład kulturowy? Wprowadzenie. Susan Bassnett

II Przekład orientu. Ilustracje do Baśni Tysiąca i jednej nocy. Nilce M. Pereira.

III Przekład przedmiotu. Opis etnograficzny. Kate Sturge.

IV Przekład traumy. Maus. Sztuka fotografii. Susan Sontag, James Young.

« Ostatnia zmiana: Kwiecień 21, 2012, 05:15:18 pm wysłanych przez Jakub Szpak » Zapisane
Strony: [1] Do góry Drukuj 
Forum IFA UJ  |  Koło Naukowe Anglistów  |  7. Warsztaty Tłumaczeniowe  |  Wątek: Warsztat z przekładu kulturowego - 24.05.2012 « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.11 | SMF © 2011, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!