Forum IFA UJ

Koło Naukowe Anglistów => IV Warsztaty Tłumaczeniowe => Wątek zaczęty przez: Krystyna Strzebońska w Maj 19, 2009, 02:51:23 am

Tytuł: Plan Warsztatów
Wiadomość wysłana przez: Krystyna Strzebońska w Maj 19, 2009, 02:51:23 am
Plan tegorocznych warsztatów można pobrać tutaj:
PLAN (http://www.sendspace.com/file/f2zk95)

UWAGA! W planie w dniu 20.05 nastąpiły drobne zmiany.

IV STUDENCKIE WARSZTATY TŁUMACZENIOWE
BETWEEN ART AND CRAFT
26 – 27 V 2009 Kraków



26 V – (zmiana) sala konferencyjna w Hostelu Brama (ul. Floriańska 55)

9:30 Uroczyste otwarcie warsztatów
9:45 – 10:45 prof.  dr hab. Elżbieta Tabakowska: Translating grammars - translating cultures
10:45 – 11:00 COFFEE BREAK
11:00 – 11:30 mgr Agnieszka Kotarba: Translation as an Art of Loving
11:30 – 12:00 mgr Michał Choiński: Przekładając Herbertowską prostotę. Kilka słów o tłumaczeniu 'Kołatki' na język angielski
12:00 – 12:15 COFFEE BREAK
12:15 – 13:15 DYSKUSJA PANELOWA - PROZA Prowadzona przez dr Magdalenę Heydel
13:15 – 14:15 PRZERWA OBIADOWA
14:15 – 15:15 DYSKUSJA PANELOWA - POEZJA Prowadzona przez dr Elżbietę Wójcik-Leese
15:15 – 15:30 COFFEE BREAK
15:30 – 16:00 mgr Aleksander Gomola: Niezmienne słowo Boże. O inkluzywiźmie w polskim przekładzie Biblii.
16:00 – 16:20 (zmiana)Kamil Jodłowiec: Realia PRLu w tłumaczeniu 'Misia' Stanisława Barei
16:20 – 16:40 (zmiana)Tymoteusz Staśto: Translating the style of artistic rebellion in “The Catcher in the Rye”
16:40 – 16:55 COFFEE BREAK
16:55 – 17:15 Alicja Szatkowska: Footnotes – Support or Burden? About Antonia Lloyd-Jones's Translation of The Last Supper
17:15 – 17:35 Joanna Rzepa: Polifoniczność a głos tłumacza. O tłumaczeniach “Fugi śmierci” Paula Celana
17:35 – 17:55 Paulina Ohar A few comments on Polish translations of Nick Cave's songs
17:55 – 18:15 Aleksandra Lis: Melic translation of Modern Pop Sons Illustrated by Rihanna's 'Rehab'

27 V – Małopolski Instytut Kultury (ul. Karmelicka 27 )

9:30 – 10:30 Gość specjalny: LAIMA VINCE: The Writer and the Translator: Balancing Two Creative Acts
10:30 – 10:45 COFFEE BREAK
10:45 – 11:15 prof. dr hab. Marta Gibińska-Marzec: A man in time – Polish translations of sonnet 30 by William Shakespeare
11:15 – 11:45 dr Katarzyna Bazarnik: Images of feminity in 'Calypso.' A case study of Józef Czechowicz's and Maciej Słomczyński's translations of J.Joyce's 'Ulysses.'
11:45 – 12:00 COFFEE BREAK
12:00 – 13:00 DYSKUSJA PANELOWA - PROZA
Prowadzona przez dr Teresę Bałuk-Ulewiczową
13:00 – 14:00 PRZERWA OBIADOWA
14:00 – 15:00 DYSKUSJA PANELOWA - POEZJA
Prowadzona przez mgr Piotra Pieńkowskiego
15:00 – 15:15 COFFEE BREAK
15:15 – 15:45 mgr Marta Jasiukiewicz. O pracy tłumacza w biurze tłumaczeń.
15:45 – 16:15 Daria Izdebska Wędrując ścieżkami wygnania – czyli tłumaczenie 'The Wanderer' na język polski.
16:15 – 16:45 Roman Bieda. O prawie autorskim i tłumaczeniu.

27 V – Czytelnia Instytutu Filologii Angielskiej

12:00 – 13:30
“SŁOWEM – OBRAZ.” - WARSZTAT PRZEKŁADU INTERSEMIOTYCZNEGO.
Prowadzony przez dr Agatę Hołobut

14:00 – 17:00
WARSZTATY KOMPUTEROWE
Prowadzone przez dr Łukasza Moskałę



27 V – Massolit Books & Café (ul. Felicjanek 4)


18:00 – SPECIAL GUEST: LAIMA VINCE
dramatic reading from her books:
"Lenin's Head on a Platter" and "K.B.: The Suspect"
Tytuł: Odp: Plan Warsztatów
Wiadomość wysłana przez: Paulina Ohar w Maj 21, 2009, 06:14:19 pm
To be on the safe side: czy na warsztaty do dr Hołobut trzeba się uprzednio zapisywać, czy przychodzi kto żyw do czytelni i wciska się tamże?
Tytuł: Odp: Plan Warsztatów
Wiadomość wysłana przez: Alicja Szatkowska w Maj 22, 2009, 05:54:46 pm
kto żyw, wciska - tylko tak w granicach rozsądku ;).