Forum IFA UJ
Koło Naukowe Anglistów => VI Warsztaty tłumaczeniowe => Wątek zaczęty przez: Jakub Szpak w Maj 02, 2011, 03:42:30 pm
-
Harmonogram jest obecnie w fazie ostatecznych przygotowań, toteż podane poniżej informacje mogą ulec nieznacznym zmianom.
Poniedziałek 16.05
- Goście
prof. Elżbieta Tabakowska (UJ) - Przekład a językoznawstwo kognitywne
dr Aleksander Gomola (UNESCO) - Septuaginta czyli kilka słów o tym jak pewien przekład zmienił dzieje świata
Jane Hirshfield i dr Magda Heydel - w rozmowie z Karoliną Kopczyńską i Jakubem Raszką
dr Marek Piela (UJ) - O współpracy filologa z biblistami przy najnowszym polskim przekładzie Biblii
Wojciech Mann - Prezentacje
KNA UJ - Pimp My Pork - Five strategies of translation on the example of James Finn Garner's satirical fable 'The Three Little Pigs'
Katarzyna Szeremeta (UJ) - Tłumaczenia "na czarno" czyli o polskim rynku skanlacyjnym
mgr Joanna Rzepa (UJ) - Translation Studies and/or Comparative Literature: Approaching the Other
Wtorek 17.05
- Goście
dr Jan Rybicki (UP Kraków) - "Literary translation: Reminiscences of a cynical practicioner"
Antoni Kroh - Ze Szwejkiem na wieczne czasy i nieco dłużej - Prezentacje
Dominika Jędrzejczyk (UW) - O tym jak furażer obrywa cios krytyczny w oko, czyli polskie tłumaczenia gier komputerowych na przestrzeni ostatnich lat
Anna Chociej (UJ) - Ku przestrodze o tłumaczeniu Cautionary Tales H. Belloca
Zofia Ziemann (UJ) - Jak to się robi w Brukseli - egzamin akredytacyjny dla unijnych tłumaczy ustnych
mgr Michał Nałęcz (UJ) - Adaptacyjny charakter przekładu tekstów o tematyce krajoznawczo-turystycznej
Joanna Kowal (UMCS) - Polski wkład w Milne'a, czyli o wzbogacaniu oryginału - Panele
dr hab. Andrzej Pawelec (UJ)- literatura faktu (filozofia) - Hubert L. Dreyfus "Could anything be more Intelligible than Everyday Intelligibility?: Reinterpreting Division I of Being and Time in the light of Division II"
dr Agata Hołobut (UJ) - poezja (i obraz) - Anne Sexton The Starry Night
Środa 18.05
- Goście
dr Jacek Mączka - Sploty miejsca i czasu (Antonycz, Szuber, Machno i Mączka)
Jacek Dehnel - Prezentacje
Anna Rogulska (UAM) - Między świętym Franciszkiem a Fryderykiem Nietzschem - Tłumacz na rozstajach filozofii
Adrian Tomczyk (UAM) - Sny o potędze tłumaczeń, czyli o wpływach nietzscheańskich na młodopolan
Agnieszka Olszańska (UJ) - „Wallace i Gromit” – podwójny odbiorca a tłumaczenie filmów animowanych
Paulina Ohar (UJ) - “Hjkkrrh”, “Hżkrrrh” or “Hjkrrr” – what sound does the Gryphon actually make? – a few remarks on sound iconicity in “Alice in Wonderland” and its three Polish translations.
Aleksandra Lis (UJ) - English to Polish Melic Translation of Sting’s "Shape of My Heart" - Panele
dr Ewa Rajewska (IFP UAM) - dramat (na podst. prozy dziecięcej) - K. Grahame / A. Bennett Wind in the Willows
dr Katarzyna Bazarnik (UJ) - proza eksperymentalna - B.S. Johnson House Mother Normal. A Geriatric Comedy
Warsztaty odbędą się w Wojewódzkiej Bibliotece Publicznej, ul. Rajska 1, sala 247.
Jak zatem widać, dyskusje panelowe raczej odbędą się we wtorek i w środę. Mogą ewentualnie nastąpić drobne zmiany w konfiguracji.
Wkrótce pojawi się szczegółowy harmonogram z podanymi dokładnymi godzinami poszczególnych wystąpień.
-
Hear ye, hear ye! Oto nasz tegoroczny plakat autorstwa młodej, zdolnej, znanej z V SWT Małgorzaty Hantz, a na nim aktualny, ostateczny harmonogram VI SWT. Zapraszamy!
http://hotfile.com/dl/117230979/dee0c65/plakat.pdf.html
http://i.imgur.com/wAMno.jpg
-
Poniedziałek 16.05
Wojewódzka Biblioteka Publiczna, ul. Rajska 1, s. 247
9.30-10.30 PRZEKŁAD A JĘZYKOZNAWSTWO KOGNITYWNE prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska (UJ)
10.30-11.30 Jane Hirshfield i dr Magda Heydel w rozmowie z Karoliną Kopczyńską i Jakubem Raszką
11.30-12.00 przerwa
12.00-13.00 SEPTUAGINTA, CZYLI KILKA SŁÓW O TYM, JAK PEWIEN PRZEKŁAD ZMIENIŁ DZIEJE ŚWIATA dr Aleksander Gomola (UJ)
13.00-13.30 PIMP MY PORK: FIVE WAYS OF TRANSLATING JAMES FINN GARNER'S SATIRICAL FABLE "THE THREE LITTLE PIGS" KNA UJ
13.30-14.00 O TYM, JAK FURAŻER OBRYWA CIOS KRYTYCZNY W OKO, CZYLI POLSKIE TŁUMACZENIA GIER KOMPUTEROWYCH NA PRZESTRZENI OSTATNICH LAT Dominika Jędrzejczyk (UW)
14.00-15.00 przerwa obiadowa
15.00-15.30 TRANSLATION STUDIES AND/OR COMPARATIVE LITERATURE: APPROACHING THE OTHER mgr Joanna Rzepa (UJ)
15.30-16.30 O WSPÓŁPRACY FILOLOGA Z BIBLISTAMI PRZY NAJNOWSZYM POLSKIM PRZEKŁADZIE BIBLII dr Marek Piela (UJ)
16.30-17.00 przerwa
17.00-18.30 JAK NIE ZOSTAŁEM ANGLISTĄ Wojciech Mann [odwołane]
Wtorek 17.05
Wojewódzka Biblioteka Publiczna, ul. Rajska 1, s. 247
9.00-10.00 LITERARY TRANSLATION: REMINISCENCES OF A CYNICAL PRACTITIONER dr Jan Rybicki (UP Kraków)
10.00-11.30 dyskusja panelowa: Hubert L. Dreyfus COULD ANYTHING BE MORE INTELLIGIBLE THAN EVERYDAY INTELLIGIBILITY?: REINTERPRETING DIVISION I OF BEING AND TIME IN THE LIGHT OF DIVISION II prowadzenie dr hab. Andrzej Pawelec (UJ)
11.30-12.00 przerwa
12.00-12.30 DZIEŃ DOBRY, SEMPAI, CZYLI O POLSKIM RYNKU SKANLACYJNYM Katarzyna Szeremeta (UJ)
12.30-14.00 dyskusja panelowa: Anne Sexton THE STARRY NIGHT prowadzenie dr Agata Hołobut (UJ)
14.00-15.00 przerwa obiadowa
15.00-15.30 KU PRZESTRODZE: O TŁUMACZENIU CAUTIONARY TALES H. BELLOCA Anna Chociej (UJ)
15.30-16.00 JAK TO SIĘ ROBI W BRUKSELI - O (OBLANYM) EGZAMINIE AKREDYTACYJNYM DLA UNIJNYCH TŁUMACZY USTNYCH Zofia Ziemann (UJ)
16.00-16.30 ADAPTACYJNY CHARAKTER PRZEKŁADU TEKSTÓW O TEMATYCE KRAJOZNAWCZO-TURYSTYCZNEJ mgr Michał Nałęcz (UJ)
16.30-17.00 przerwa
17.00-18.00 ZE SZWEJKIEM NA WIECZNE CZASY I NIECO DŁUŻEJ Antoni Kroh
18.00-18.30 POLSKI WKŁAD W MILNE’A, CZYLI O WZBOGACANIU ORYGINAŁU Joanna Kowal (UMCS)
Środa 18.05
Wojewódzka Biblioteka Publiczna, ul. Rajska 1, s. 247
9.00-10.30 dyskusja panelowa: Grahame/Bennett THE WIND IN THE WILLOWS prowadzenie dr Ewa Rajewska (UAM)
10.30-11.00 przerwa
11.00-11.30 MIĘDZY ŚWIĘTYM FRANCISZKIEM A FRYDERYKIEM NIETZSCHEM -– TŁUMACZ NA ROZSTAJACH FILOZOFII Anna Rogulska (UAM)
11.30-12.00 SNY O POTĘDZE TŁUMACZEŃ, CZYLI O WPŁYWACH NIETZSCHEAŃSKICH NA MŁODOPOLAN Adrian Tomczyk (UAM)
12.00-13.00 przerwa obiadowa
13.00-14.00 SPLOTY MIEJSCA I CZASU (ANTONYCZ, SZUBER, MACHNO I MĄCZKA) dr Jacek Mączka
14.00-15.00 ZAKRZEP ŻARÓWKI. ILE LARKINA A ILE BARAŃCZAKA JEST W LARKINIE BARAŃCZAKA? Jacek Dehnel
15.00-15.30 WALLACE I GROMIT - PODWÓJNY ODBIORCA A TŁUMACZENIE FILMÓW ANIMOWANYCH Agnieszka Olszańska (UJ)
15.30-16.00 przerwa
16.00-17.30 dyskusja panelowa: B. S. Johnson HOUSE MOTHER NORMAL. A GERIATRIC COMEDY prowadzenie dr Katarzyna Bazarnik (UJ)
17.30-18.00 "HJKKRRH", "HŻKRRRH"”OR“"HJKRRR"”WHAT SOUND DOES THE GRYPHON ACTUALLY MAKE? - A FEW REMARKS ON SOUND ICONICITY IN "ALICE IN WONDERLAND" AND ITS THREE POLISH TRANSLATIONS Paulina Ohar (UJ)
18.00-18.30 ENGLISH TO POLISH: MELIC TRANSLATION OF STING’S "SHAPE OF MY HEART"”Aleksanda Lis (UJ)
-
Z nieukrywaną przykrością i żalem zawiadamiamy, że spotkanie z Wojciechem Mannem się nie odbędzie. Otrzymaliśmy od agentki pana Manna wiadomość tej treści:
"Witam,
strasznie mi przykro, ale musimy odwołać poniedziałkowy wyjazd Pana Wojtka do Krakowa.
Mam nadzieję, że jeszcze to nadrobimy."
W rozmowie telefonicznej agentka pana Manna potwierdziła, że jego przyjazd jest absolutnie niemożliwy.
Postaramy się znaleźć godne zastępstwo i jak najszybciej poinformować o nim wszystkich zainteresowanych. Prosimy śledzić forum na bieżąco.