Forum IFA UJ
Witamy na Forum IFA. . Zaloguj się lub zarejestruj.
Kwiecień 29, 2024, 11:40:10 pm

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukaj:     Szukanie zaawansowane
W związku z wyczerpaniem się pierwotnej formuły FORUM, rejestracja dla nowych użytkowników została
wyłączona


21502 wiadomości w 838 wątków wysłanych przez 1 użytkowników
Najnowszy użytkownik: Admin
* Strona główna Pomoc Zaloguj się Rejestracja
Forum IFA UJ  |  Koło Naukowe Anglistów  |  VI Warsztaty tłumaczeniowe  |  Wątek: HARMONOGRAM - wersja ostateczna 0 użytkowników i 1 przegląda ten wątek. « poprzedni następny »
Strony: [1] Do dołu Drukuj
Autor Wątek: HARMONOGRAM - wersja ostateczna  (Przeczytany 7136 razy)
Paulina Ohar
« Odpowiedz #4 : Maj 13, 2011, 06:30:08 pm »

Z nieukrywaną przykrością i żalem zawiadamiamy, że spotkanie z Wojciechem Mannem się nie odbędzie. Otrzymaliśmy od agentki pana Manna wiadomość tej treści:

"Witam,
strasznie mi przykro, ale musimy odwołać poniedziałkowy wyjazd Pana Wojtka do Krakowa.
Mam nadzieję, że jeszcze to nadrobimy."

W rozmowie telefonicznej agentka pana Manna potwierdziła, że jego przyjazd jest absolutnie niemożliwy.

Postaramy się znaleźć godne zastępstwo i jak najszybciej poinformować o nim wszystkich zainteresowanych. Prosimy śledzić forum na bieżąco.
« Ostatnia zmiana: Maj 13, 2011, 10:20:51 pm wysłanych przez Paulina Ohar » Zapisane
Paulina Ohar
« Odpowiedz #3 : Maj 09, 2011, 08:28:57 pm »

Poniedziałek 16.05
Wojewódzka Biblioteka Publiczna, ul. Rajska 1, s. 247

9.30-10.30      PRZEKŁAD A JĘZYKOZNAWSTWO KOGNITYWNE prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska (UJ)
10.30-11.30     Jane Hirshfield i dr Magda Heydel w rozmowie z Karoliną Kopczyńską i Jakubem Raszką
11.30-12.00     przerwa
12.00-13.00     SEPTUAGINTA, CZYLI KILKA SŁÓW O TYM, JAK PEWIEN PRZEKŁAD ZMIENIŁ DZIEJE ŚWIATA dr Aleksander Gomola (UJ)
13.00-13.30     PIMP MY PORK: FIVE WAYS OF TRANSLATING JAMES FINN GARNER'S SATIRICAL FABLE "THE THREE LITTLE PIGS" KNA UJ
13.30-14.00     O TYM, JAK FURAŻER OBRYWA CIOS KRYTYCZNY W OKO, CZYLI POLSKIE TŁUMACZENIA GIER KOMPUTEROWYCH NA PRZESTRZENI OSTATNICH LAT Dominika Jędrzejczyk (UW)
14.00-15.00     przerwa obiadowa
15.00-15.30     TRANSLATION STUDIES AND/OR COMPARATIVE LITERATURE: APPROACHING THE OTHER mgr Joanna Rzepa (UJ)
15.30-16.30     O WSPÓŁPRACY FILOLOGA Z BIBLISTAMI PRZY NAJNOWSZYM POLSKIM PRZEKŁADZIE BIBLII dr Marek Piela (UJ)
16.30-17.00     przerwa
17.00-18.30     JAK NIE ZOSTAŁEM ANGLISTĄ Wojciech Mann [odwołane]

Wtorek 17.05
Wojewódzka Biblioteka Publiczna, ul. Rajska 1, s. 247

9.00-10.00      LITERARY TRANSLATION: REMINISCENCES OF A CYNICAL PRACTITIONER dr Jan Rybicki (UP Kraków)
10.00-11.30     dyskusja panelowa: Hubert L. Dreyfus COULD ANYTHING BE MORE INTELLIGIBLE THAN EVERYDAY INTELLIGIBILITY?: REINTERPRETING DIVISION I OF BEING AND TIME IN THE LIGHT OF DIVISION II prowadzenie dr hab. Andrzej Pawelec (UJ)
11.30-12.00     przerwa
12.00-12.30     DZIEŃ DOBRY, SEMPAI, CZYLI O POLSKIM RYNKU SKANLACYJNYM Katarzyna Szeremeta (UJ)
12.30-14.00     dyskusja panelowa: Anne Sexton THE STARRY NIGHT prowadzenie dr Agata Hołobut (UJ)
14.00-15.00     przerwa obiadowa
15.00-15.30     KU PRZESTRODZE: O TŁUMACZENIU CAUTIONARY TALES H. BELLOCA Anna Chociej (UJ)
15.30-16.00     JAK TO SIĘ ROBI W BRUKSELI - O (OBLANYM) EGZAMINIE AKREDYTACYJNYM DLA UNIJNYCH TŁUMACZY USTNYCH Zofia Ziemann (UJ)
16.00-16.30     ADAPTACYJNY CHARAKTER PRZEKŁADU TEKSTÓW O TEMATYCE KRAJOZNAWCZO-TURYSTYCZNEJ mgr Michał Nałęcz (UJ)
16.30-17.00     przerwa
17.00-18.00     ZE SZWEJKIEM NA WIECZNE CZASY I NIECO DŁUŻEJ Antoni Kroh
18.00-18.30     POLSKI WKŁAD W MILNE’A, CZYLI O WZBOGACANIU ORYGINAŁU Joanna Kowal (UMCS)

Środa 18.05
Wojewódzka Biblioteka Publiczna, ul. Rajska 1, s. 247

9.00-10.30      dyskusja panelowa: Grahame/Bennett THE WIND IN THE WILLOWS prowadzenie dr Ewa Rajewska (UAM)
10.30-11.00     przerwa
11.00-11.30     MIĘDZY ŚWIĘTYM FRANCISZKIEM A FRYDERYKIEM NIETZSCHEM -– TŁUMACZ NA ROZSTAJACH FILOZOFII Anna Rogulska (UAM)
11.30-12.00     SNY O POTĘDZE TŁUMACZEŃ, CZYLI O WPŁYWACH NIETZSCHEAŃSKICH NA MŁODOPOLAN Adrian Tomczyk (UAM)
12.00-13.00     przerwa obiadowa
13.00-14.00     SPLOTY MIEJSCA I CZASU (ANTONYCZ, SZUBER, MACHNO I MĄCZKA) dr Jacek Mączka
14.00-15.00     ZAKRZEP ŻARÓWKI. ILE LARKINA A ILE BARAŃCZAKA JEST W LARKINIE BARAŃCZAKA? Jacek Dehnel
15.00-15.30     WALLACE I GROMIT - PODWÓJNY ODBIORCA A TŁUMACZENIE FILMÓW ANIMOWANYCH Agnieszka Olszańska (UJ)
15.30-16.00     przerwa
16.00-17.30     dyskusja panelowa: B. S. Johnson HOUSE MOTHER NORMAL. A GERIATRIC COMEDY prowadzenie dr Katarzyna Bazarnik (UJ)
17.30-18.00     "HJKKRRH", "HŻKRRRH"”OR“"HJKRRR"”WHAT SOUND DOES THE GRYPHON ACTUALLY MAKE? - A FEW REMARKS ON SOUND ICONICITY IN "ALICE IN WONDERLAND" AND ITS THREE POLISH TRANSLATIONS Paulina Ohar (UJ)
18.00-18.30     ENGLISH TO POLISH: MELIC TRANSLATION OF STING’S "SHAPE OF MY HEART"”Aleksanda Lis (UJ)
« Ostatnia zmiana: Maj 14, 2011, 09:15:49 pm wysłanych przez Jakub Szpak » Zapisane
Paulina Ohar
« Odpowiedz #2 : Maj 09, 2011, 12:45:02 pm »

Hear ye, hear ye! Oto nasz tegoroczny plakat autorstwa młodej, zdolnej, znanej z V SWT Małgorzaty Hantz, a na nim aktualny, ostateczny harmonogram VI SWT. Zapraszamy!

http://hotfile.com/dl/117230979/dee0c65/plakat.pdf.html
http://i.imgur.com/wAMno.jpg
« Ostatnia zmiana: Maj 09, 2011, 09:51:36 pm wysłanych przez Paulina Ohar » Zapisane
Jakub Szpak
« Odpowiedz #1 : Maj 02, 2011, 03:42:30 pm »

Harmonogram jest obecnie w fazie ostatecznych przygotowań, toteż podane poniżej informacje mogą ulec nieznacznym zmianom.

Poniedziałek 16.05
  • Goście
    prof. Elżbieta Tabakowska (UJ) - Przekład a językoznawstwo kognitywne
    dr Aleksander Gomola (UNESCO) - Septuaginta czyli kilka słów o tym jak pewien przekład zmienił dzieje świata
    Jane Hirshfield i dr Magda Heydel - w rozmowie z Karoliną Kopczyńską i Jakubem Raszką
    dr Marek Piela (UJ) - O współpracy filologa z biblistami przy najnowszym polskim przekładzie Biblii
    Wojciech Mann
  • Prezentacje
    KNA UJ - Pimp My Pork - Five strategies of translation on the example of James Finn Garner's satirical fable 'The Three Little Pigs'
    Katarzyna Szeremeta (UJ) - Tłumaczenia "na czarno" czyli o polskim rynku skanlacyjnym
    mgr Joanna Rzepa (UJ) - Translation Studies and/or Comparative Literature: Approaching the Other

Wtorek 17.05
  • Goście
    dr Jan Rybicki (UP Kraków) - "Literary translation: Reminiscences of a cynical practicioner"
    Antoni Kroh - Ze Szwejkiem na wieczne czasy i nieco dłużej
  • Prezentacje
    Dominika Jędrzejczyk (UW) - O tym jak furażer obrywa cios krytyczny w oko, czyli polskie tłumaczenia gier komputerowych na przestrzeni ostatnich lat
    Anna Chociej (UJ) - Ku przestrodze o tłumaczeniu Cautionary Tales H. Belloca
    Zofia Ziemann (UJ) - Jak to się robi w Brukseli - egzamin akredytacyjny dla unijnych tłumaczy ustnych
    mgr Michał Nałęcz (UJ) - Adaptacyjny charakter przekładu tekstów o tematyce krajoznawczo-turystycznej
    Joanna Kowal (UMCS) - Polski wkład w Milne'a, czyli o wzbogacaniu oryginału
  • Panele
    dr  hab. Andrzej Pawelec (UJ)- literatura faktu (filozofia) - Hubert L. Dreyfus  "Could anything be more Intelligible than Everyday Intelligibility?: Reinterpreting Division I of Being and Time in the light of Division II"
    dr Agata Hołobut (UJ) - poezja (i obraz) - Anne Sexton The Starry Night

Środa 18.05

  • Goście
    dr Jacek Mączka - Sploty miejsca i czasu (Antonycz, Szuber, Machno i Mączka)
    Jacek Dehnel
  • Prezentacje
    Anna Rogulska (UAM) - Między świętym Franciszkiem a Fryderykiem Nietzschem - Tłumacz na rozstajach filozofii
    Adrian Tomczyk (UAM) - Sny o potędze tłumaczeń, czyli o wpływach nietzscheańskich na młodopolan
    Agnieszka Olszańska (UJ) - „Wallace i Gromit” – podwójny odbiorca a tłumaczenie filmów animowanych
    Paulina Ohar (UJ) - “Hjkkrrh”, “Hżkrrrh” or “Hjkrrr” – what sound does the Gryphon actually make? – a few remarks on sound iconicity in “Alice in Wonderland” and its three Polish translations.
    Aleksandra Lis (UJ) - English to Polish Melic Translation of Sting’s "Shape of My Heart"
  • Panele
    dr Ewa Rajewska (IFP UAM) - dramat (na podst. prozy dziecięcej) - K. Grahame / A. Bennett Wind in the Willows
    dr Katarzyna Bazarnik (UJ) - proza eksperymentalna - B.S. Johnson House Mother Normal. A Geriatric Comedy

Warsztaty odbędą się w Wojewódzkiej Bibliotece Publicznej, ul. Rajska 1, sala 247.

Jak zatem widać, dyskusje panelowe raczej odbędą się we wtorek i w środę. Mogą ewentualnie nastąpić drobne zmiany w konfiguracji.

Wkrótce pojawi się szczegółowy harmonogram z podanymi dokładnymi godzinami poszczególnych wystąpień.
« Ostatnia zmiana: Maj 10, 2011, 06:02:24 pm wysłanych przez Jakub Szpak » Zapisane
Strony: [1] Do góry Drukuj 
Forum IFA UJ  |  Koło Naukowe Anglistów  |  VI Warsztaty tłumaczeniowe  |  Wątek: HARMONOGRAM - wersja ostateczna « poprzedni następny »
 

Działa na MySQL Działa na PHP SMF 2.0.11 | SMF © 2011, Simple Machines Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!