lis 20

Szanowni Państwo Dyrektorzy Instytutów, Szanowni Państwo Kierownicy Zespołów Badawczych ds. Tradosa,

W odpowiedzi na zainteresowanie ze strony pracowników Państwa Instytutów i członków zespołów ds. Trados na prośbę p. Prodziekan dr hab. Z. Berdychowskiej pragnę poinformować, ze powtórzenie sympozjum szkoleniowego dot. obsługi i możliwości programów z rodziny SDL Trados odbędzie się w dniach 30/11/2009 oraz 14/12/2009 w godz. 9.00-14.00 w pracowni komputerowej przy ul. Czapskich 4. Sympozjum to skierowane jest do osób, które nie brały udziału w poprzedniej edycji, lub chcą w miarę wolnych miejsc „odświeżyć” swoje wiadomości i ponownie przyjrzeć się programowi TRADOS. Na prosbę pani Dziekan pragnę jednocześnie poinformować, ze jest to edycja ostatnia, a zatem nie będzie już później możliwości wzięcia udziału w takim sympozjum.

Zgłoszenia osób zainteresowanych proszę przesyłać bezpośrednio pod moim adresem: zary@interia.pl Poprzednio było więcej chętnych niż miejsc, w związku z czym zachęcam, by nie czekać ze zgłoszeniem do ostatniego momentu.

Co do programu, chcę poinformować, ze nasze spotkania są skierowane przede wszystkim do osób, które z programami z rodziny Trados i SDLX do tej pory nie miały wcale lub wiele do czynienia, a chciałyby zacząć go wykorzystywać w swej pracy dydaktycznej lub tłumaczeniowej. Celem „sympozjum” jest zapoznanie uczestników z elementami składowymi pakietu SDL Trados i podstawowymi możliwościami, jakie stwarza jego stosowanie. Nasze spotkania mają mieć charakter przede wszystkim praktyczny, a zatem po ich zakończeniu każdy uczestnik powinien posiąść podstawowe umiejętności w zakresie:

a) Tworzenia i obsługi tzw. pamięci tłumaczeniowych (TM) w programie  Translator’s Workbench

b) Tłumaczenia dokumentow tekstowych przy uzyciu makr SDL Trados w programie MS Word.

c) Tłumaczenia plików o rozszerzeniach innych niż *.doc (MS Word) w programie TagEditor.

d) Tworzenia pamięci tłumaczeniowych (TM) w oparciu o istniejące już tłumaczenia w programie WinAlign

e) Tłumaczenia plików/dokumentów przy użyciu programu SDLX.

Ponadto uczestnicy powinni mieć możliwość indywidualnych ćwiczeń na konkretnych tekstach (przewiduję krótkie teksty z zakresu prawa UE lub wybraną strone internetowa), tak by możliwe było konsultowanie wątpliwości i zadawanie pytań w odniesieniu do konkretnych problemów.

Jeśli starczy czasu, dodatkowo poznamy krótko program SDL MultiTerm oraz poinformuję o  nowej wersji SDL Trados Suite 2009.

Zachęcam, by każdy uczestnik zabrał ze soba pendrive. Może, choć nie musi się przydać.

Uprzejmie proszę Państwa o przekazanie informacji na temat spotkań szkoleniowych osobom uczestniczącym w Państwa projektach badawczych i zachęcenie do udziału.

Z pozdrowieniami

Paweł Zarychta

Instytut Filologii Germańskiej

Autor Łukasz Bieńkowski



Odpowiedz

Musisz się  zalogować żeby skomentować ten post.