mar 28

Informujemy, że nowym opiekunem Pracowni 126 przy ul.Czapskich 4, piętro 1, zostały mgr Agnieszka Olszewska i dr Agnieszka Sowa.

aga.sowa@uj.edu.pl

agnieszka.olszewska@uj.edu.pl

 


Autor Robert Kofin

lut 27

UWAGA !!! ZMIANA LOKALIZACJI PRACOWNI :

1. Była pracownia 510 została przeniesiona na ul. Czapskich 4, piętro 1 – sala nr.126.

2. Była pracownia 910 została przeniesiona na ul. Czapskich 4, piętro 1 sala nr.117.

Autor Robert Kofin

lut 01

UWAGA !!! ZMIANA LOKALIZACJI PRACOWNI :

1. Była pracownia 510 została przeniesiona na ul. Czapskich 4, piętro 1 – sala nr.126.

2. Była pracownia 910 została przeniesiona na ul. Czapskich 4, piętro 1 sala nr.117.

Autor Robert Kofin

paź 10

Prosimy o zgłaszanie ewentualnych awarii czy potrzeby kontaktu przy pomocy internetowego formularza zamieszczonego tutaj.

Wszelkie usterki oraz problemy będą usuwane tylko i wyłącznie po wysłaniu tego formularza. W sytuacjach niezwłocznej pomocy proszę dzwonić: 609 247 240

Autor Robert Kofin

sty 19

Informuję, że nasz Wydział zakupił aktualizację dotychczas używanych wersji programu Trados do wersji SDL Trados Studio 2009. W najbliższym czasie zostanie ona zainstalowana – w miejsce dotychczasowych instalacji – w komputerach Rozproszonej Pracowni, jak i wydziałowej pracowni komputerowej w sali 207 przy ul. Czapskich (po wcześniejszym ustaleniu tego z wszystkimi osobami korzystającymi z tego oprogramowania).

Wszystkich zainteresowanych zachęcam do zapoznania się z biuletynem edukacyjnym firmy LSP Software opisującym pracę z nowym pakietem (do pobrania tutaj), a także z filmami oraz demostracjami na stronie producenta.

Autor Łukasz Bieńkowski

lis 20

Szanowni Państwo Dyrektorzy Instytutów, Szanowni Państwo Kierownicy Zespołów Badawczych ds. Tradosa,

W odpowiedzi na zainteresowanie ze strony pracowników Państwa Instytutów i członków zespołów ds. Trados na prośbę p. Prodziekan dr hab. Z. Berdychowskiej pragnę poinformować, ze powtórzenie sympozjum szkoleniowego dot. obsługi i możliwości programów z rodziny SDL Trados odbędzie się w dniach 30/11/2009 oraz 14/12/2009 w godz. 9.00-14.00 w pracowni komputerowej przy ul. Czapskich 4. Sympozjum to skierowane jest do osób, które nie brały udziału w poprzedniej edycji, lub chcą w miarę wolnych miejsc „odświeżyć” swoje wiadomości i ponownie przyjrzeć się programowi TRADOS. Na prosbę pani Dziekan pragnę jednocześnie poinformować, ze jest to edycja ostatnia, a zatem nie będzie już później możliwości wzięcia udziału w takim sympozjum.

Zgłoszenia osób zainteresowanych proszę przesyłać bezpośrednio pod moim adresem: zary@interia.pl Poprzednio było więcej chętnych niż miejsc, w związku z czym zachęcam, by nie czekać ze zgłoszeniem do ostatniego momentu.

Co do programu, chcę poinformować, ze nasze spotkania są skierowane przede wszystkim do osób, które z programami z rodziny Trados i SDLX do tej pory nie miały wcale lub wiele do czynienia, a chciałyby zacząć go wykorzystywać w swej pracy dydaktycznej lub tłumaczeniowej. Celem „sympozjum” jest zapoznanie uczestników z elementami składowymi pakietu SDL Trados i podstawowymi możliwościami, jakie stwarza jego stosowanie. Nasze spotkania mają mieć charakter przede wszystkim praktyczny, a zatem po ich zakończeniu każdy uczestnik powinien posiąść podstawowe umiejętności w zakresie:

a) Tworzenia i obsługi tzw. pamięci tłumaczeniowych (TM) w programie  Translator’s Workbench

b) Tłumaczenia dokumentow tekstowych przy uzyciu makr SDL Trados w programie MS Word.

c) Tłumaczenia plików o rozszerzeniach innych niż *.doc (MS Word) w programie TagEditor.

d) Tworzenia pamięci tłumaczeniowych (TM) w oparciu o istniejące już tłumaczenia w programie WinAlign

e) Tłumaczenia plików/dokumentów przy użyciu programu SDLX.

Ponadto uczestnicy powinni mieć możliwość indywidualnych ćwiczeń na konkretnych tekstach (przewiduję krótkie teksty z zakresu prawa UE lub wybraną strone internetowa), tak by możliwe było konsultowanie wątpliwości i zadawanie pytań w odniesieniu do konkretnych problemów.

Jeśli starczy czasu, dodatkowo poznamy krótko program SDL MultiTerm oraz poinformuję o  nowej wersji SDL Trados Suite 2009.

Zachęcam, by każdy uczestnik zabrał ze soba pendrive. Może, choć nie musi się przydać.

Uprzejmie proszę Państwa o przekazanie informacji na temat spotkań szkoleniowych osobom uczestniczącym w Państwa projektach badawczych i zachęcenie do udziału.

Z pozdrowieniami

Paweł Zarychta

Instytut Filologii Germańskiej

Autor Łukasz Bieńkowski

lis 17

Pracownia 910 została wyposażona w nowoczesny system firmy SANAKO (model LAB100), który obecnie jest zainstalowany równolegle z istniejącym dotychczas rozwiązaniem firmy Auditec.
W ramce w prawej części ekranu znajdują się dwa pliki PDF z instrukcjami obsługi modułów wchodzących w skład pracowni.

Cykl szkolenia (w sumie trzy spotkania) z obsługi nowego sprzętu i oprogramowania planowany jest w okresie do 15 grudnia 2009. Pierwsza część cyklu szkoleniowego (ok. 5 godzin), zapoznająca z funkcjami i działaniem systemu SANAKO LAB 100, odbędzie się w dniu 23 listopada 2009 od godz. 15:00 w Pracowni „Optyka” (s. 910). Pracownicy skierowani na szkolenie winni zapoznać się wcześniej ze wspomnianymi w poprzednim akapicie materiałami informacyjnymi SANAKO LAB 100.

Druga część cyklu szkoleniowego będzie poświęcona różnorodnym zadaniom komunikacyjnym, których wykonywanie umożliwia nowa pracownia. W czasie ostatniego spotkania będzie okazja do przećwiczenia nabytych umiejętności także na podstawie własnych materiałów i wyjaśniania powstałych wątpliwości, prawdopodobnie już także zapoznania się z działaniem tablicy interaktywnej, która wejdzie w skład wyposażenia pracowni. Terminy drugiego i trzeciego spotkania zostaną uzgodnione z uczestnikami szkolenia na pierwszym spotkaniu.

Autor Łukasz Bieńkowski

paź 09

Informujemy, iż komputery stacjonarne w pracowni 207 (Katedra Unesco) oraz komputery w pracowni 510 (Paderevianum) zostały zabezpieczone w sposób uniemożliwiający przechowywanie plików tymczasowych oraz instalacje oprogramowania. Po każdym restarcie komputerów są one przywracane do stanu początkowego.

Zabezpieczenie ma na celu ograniczenie nieautoryzowanego dostępu. W razie konieczności zmian w oprogramowaniu prosimy o kontakt poprzez formularz znajdujący się na stronach laboratorium.

W związku z powyższym, prosimy o przechowywanie własnych danych na nośnikach wymiennych.

Autor admin

lip 01

Szanowni Państwo Dyrektorzy Instytutów, Szanowni Państwo Kierownicy Zespołów Badawczych ds. Tradosa,

Na prośbę p. Prodziekan dr hab. Z. Berdychowskiej pragnę poinformować, że sympozjum szkoleniowe dot. obsługi i możliwości programów z rodziny SDL Trados odbędzie się w dniach 06.07 oraz 07.07 w godz. 9.00-14.00 w wydziałowej pracowni komputerowej przy ul. Czapskich 4 (II p., sala 207).

Ponieważ rzecz dzieje się dość szybko i poniekąd spontanicznie nie przesyłam Państwu szczegółowego opisu szkolenia. Chcę jednak poinformować, że jest ono skierowane przede wszystkim do osób, które z programami z rodziny Trados i SDLX do tej pory nie miały wcale lub wiele do czynienia, a chciałyby zacząć go wykorzystywać w swej pracy dydaktycznej lub tłumaczeniowej. Celem „sympozjum” jest zapoznanie uczestników z elementami składowymi pakietu SDL Trados i podstawowymi możliwościami, jakie stwarza jego stosowanie. Nasze spotkania mają ma mieć charakter przede wszystkim praktyczny, a zatem po ich zakończeniu każdy uczestnik powinien posiąść podstawowe umiejętności w zakresie:

  • Tworzenia i obsługi tzw. pamięci tłumaczeniowych (TM) w programie Translator’s Workbench
  • Tłumaczenia dokumentów tekstowych przy użyciu makr SDL Trados w programie MS Word.
  • Tłumaczenia plików o rozszerzeniach innych niż *.doc (MS Word) w programie TagEditor.
  • Tworzenia pamięci tłumaczeniowych (TM) w oparciu o istniejące już tłumaczenia w programie WinAlign
  • Tłumaczenia plików/dokumentów przy użyciu programu SDLX.

Ponadto uczestnicy powinni mieć możliwość indywidualnych ćwiczeń na konkretnych tekstach (przewiduję krótkie teksty z zakresu prawa UE lub wybraną stronę internetową), tak by możliwe było konsultowanie wątpliwości i zadawanie pytań w odniesieniu do konkretnych problemów.

Jeśli starczy czasu, dodatkowo poznamy krótko program SDL MultiTerm oraz poinformuję o nowej wersji SDL Trados Suite 2009.

Nie jest to obowiązkowe, ale zachęcam, by każdy uczestnik zabrał ze sobą pendrive. Może, choć nie musi się przydać.

Uprzejmie proszę Państwa o przekazanie informacji na temat spotkań szkoleniowych osobom uczestniczącym w Państwa projektach badawczych i zachęcenie do udziału.

Proszę o zgłaszanie osób, które będą uczestniczyć w sympozjum mailem na adres zary@interia.pl.

Z pozdrowieniami
Pawel Zarychta
Instytut Filologii Germańskiej

Autor Łukasz Bieńkowski

maj 27

Dzięki nowym rozwiązaniom technicznym zaproponowanym przez firmę PIOX, możliwe jest wyświetlanie na ekranach w kabinach tekstu filmu wyświetlanego za pomocą rzutnika multimedialnego.

Autor admin