grafika:cień
grafika:kanji jigoku
pierwiastek
Zaloguj

 accessOgraniczony dostęp

Poziom 1: Lekcja 1

Informacje o projeckie

Portal Kanji Jigoku powstał z myślą zarówno o studentach japonistyki, jak i prowadzących zajęcia z kanji. Dla prowadzących jest to narzędzie pomocne w usystematyzowaniu curriculum nauki pisma japońskiego. Pozwala on stworzyć ramy programu nauczania na cały tok studiów, m.in. ułożyć kolejność znaków, zgrupować je w lekcje, poszeregować wg poziomu trudności (semestry) i załączyć materiał do nauki (złożenia, zdania).
Dla studentów portal ten ma służyć głównie za podręcznik. Student może sprawdzić swoją wiedzę przy pomocy testów oraz uczyć się znaków przy użyciu fiszek. W planach rozwoju portalu jest stworzenie aplikacji na Androida i iPhone'a (obecnie jest dostępna wersja testowa aplikacji na Androida 4.2.2).

Kanji Jigoku z założenia nie jest słownikiem znaków w ścisłym tego słowa znaczeniu i w związku z tym ma stosunkowo ubogi zbiór haseł. Niestandardowe i rzadko używane czytania znaków zostały pominięte.

Prawa autorskie a dostęp do portalu

Kanji Jigoku jest materiałem dydaktycznym do nauki kanji dla studentów Zakładu Japonistyki i Sinologii UJ. Z uwagi na to, że część materiału wykorzystanego w projekcie jest objęta ochroną prawa autorskiego, pełny dostęp do portalu jest ograniczony do użytkowników, którzy są zalogowani do sieci Uniwersytetu Jagiellońskiego. W tej chwili posiadasz ograniczony dostęp. Kopiowanie, rozpowszechnianie i przetwarzanie treści zawartych w portalu jest zabronione.

Historia projektu

Pomysł stworzenia platformy do nauki kanji narodził się w grudniu 2010 r.

Luty 2011: powstaje pierwsza robocza wersja, 20 lutego zostaje zaprezentowana na warsztatach nauki języka japońskiego w Budapeszcie (The Japan Foundation Workshop on Education in Japanese Language in Central and East Europe).

Wrzesień 2011: rusza testowa wersja portalu.

Kwiecień 2012: dodanie modułu test semestralny.

Maj 2012: dodanie modułu test na stare znaki.

Wrzesień 2012: powstaje testowa wersja aplikacji na Androida do przeglądania fiszek (wycofana w styczniu 2015).

Grudzień 2012: dodanie modułu opis znaku.

Styczeń 2013: portal przechodzi gruntowną zmianę i otrzymuje nową szatę graficzną.

Styczeń 2013: dodanie modułu "Moje słówka" (personalizacja materiału).

Kwiecień 2013: dodanie modułów test kanji-złożenie, okurigana i słownictwo.

Kwiecień 2013: dodanie modułów test moje słówka I i moje słówka II.

Sierpień 2013: dodanie zdjęć.

Wrzesień 2013: dodanie znacznika podstawowych złożeń .

Styczeń 2014: dodanie modułu "Utwórz test" (tylko dla administratorów).

Marzec 2014: dołączenie furigany do zdań.

Maj 2014: zmiana formatu testów na znajnomość kun'yomi, on'yomi i znaczenie znaków.

Lipiec 2014: zmiana modułu "Moje słówka" (połączenie Kanji Jigoku z dyskiem Google).

Lipiec 2014: dodanie zaawansowanych testów na on'yomi i znaczenie znaków.

Wrzesień 2014: prace nad Kanji Jigoku przenoszą się na rok do Tokio na TUFS w ramach stypendium przyznanego autorowi projektu przez Fundację Hakuhō.

Grudzień 2015: powstaje testowa wersja aplikacji Kanji Jigoku na Androida 4.2.2 (ściągnij).

W projekcie wykorzystano:

Graficzne ikony z: Wikimedia Commons, MSNSmileys.net, FindIcons.com i Loading image generator
JWPlayer (http://www.longtailvideo.com/jw-player/)
TinyMCE (http://tinymce.moxiecode.com/)
Furigana-View (sho0@yutanii.ee, https://github.com/sh0/furigana-view), Licensed under Creative Commons BY-SA 3.0, wykorzystane w aplikacji na androida

Zawartość portalu

Materiał opracowano w oparciu o bazę danych kanji udostępnioną przez Electronic Dictionary Research And Development Group (Monash University, Australia):
http://www.edrdg.org/
http://www.edrdg.org/edrdg/licence.html
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic2/index.html

Zdania przykładowe pochodzą m.in. z:

Andō Eriko, Etani Yōko, Abe Hiroko, Iijima Michiko. Donna toki dō tsukau: Nihongo goi gakushū jiten. Tōkyō: ALC Press Inc., 2014
Asahi Shimbun
Asahi Shimbun Globe
Asajima Makoto et. al. (eds.). Seibutsu kiso. Tōkyō: Tōkyō shoseki kabushikigaisha, 2014
Ishii Susumu et al. Kōkō Nihonshi. Tōkyō: Yamakawa shuppansha, 2014.
Itō Mitsuharu et al. Kōkō gendai shakai. Tōkyō: Jikkyō shuppansha, 2014
J-Presence Academy (ed.). Bijinesu Nihongo yōrei jiten. Tōkyō: Asuku shuppan, 2014
Kano Chieko,Takenaka Hiroko, Ishii Eriko, Shimizu Yuri. Basic Kanji Book Vol. 1-2. Tōkyō: Bonjinsha, 2009
Kuroda Hizuru et al. (eds.). Chūgakusei no rekishi: Nihon no ayumi to sekai no ugoki. Tōkyō: Teikoku shoin, 2014
Matsumoto Takashi et al. Nihongo nōryoku shiken ikkyū ni deru jūyō tango shū: nita kotoba no tsuikawake ga dekiru yō ni naru hon. Tōkyō: ALC Press Inc. 1999
Miura Noboru. Butsuri kiso.Tōkyō: Tōkyō shoseki kabushikigaisha, 2014
Nakamura Kazuo et al. (eds.). Chūgakusei no chiri: sekai no sugata to Nihon no kokudo. Tōkyō: Teikoku shoin, 2014
Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition © Shogakukan 1986,1993
Sunagawa Yuriko et al. (eds.). Kyōshi to gakushūsha no tame no Nihongo bunkei jiten. Tōkyō: Kuroshio Shuppan, 1998
Takeuchi Yoshito et al. Kagaku kiso.Tōkyō: Tōkyō shoseki kabushikigaisha, 2014
Tanimoto Yoshihiko et al. (eds.). Chūgakusei no kōmin: yori yoi shakai o mezashite. Tōkyō: Teikoku shoin, 2014
The Tatoeba Project, http://tatoeba.org/
Tokuhiro Yasuyo (ed.). Nihongo gakushū no tame no yoku tsukau jun kanji 2200. Tōkyō: Sanseidō, 2014
Tomomatsu Etsuko, Miyamoto Jun, Wakuri Masako. Donna toki dō tsukau: Nihongo hyōgen bunkei jiten. Tōkyō: ALC Press Inc., 2014
Toyoda Toyoko. Yoku tsukawareru shimbun no kanji to jukugo. Tōkyō: Nihongo no bonjinsha, 1981
Umezaki Rimu, Takahashi Naoko (eds.). "Ikita" reibun de manabu: Nihongo hyōgen bunkei jiten.Tōkyō: Asuku shuppan, 2015
Weblio Jisho: http://ejje.weblio.jp/
Wikipedia, http://ja.wikipedia.org

Przy sporządzaniu furigany do zdań korzystano z serwisów Kanji Converter (J-Talk), Furigana Generator (David Kuehling) oraz Tatoeba Project.

Zdjęcia pochodzą z Wikimedia Commons.

Portal zawiera materiał naukowy obowiązujący w Zakładzie Japonistyki i Sinologii UJ. Kolejność znaków oraz wybór złożeń opracowano m.in. na podstawie podręczników Basic Kanji Book oraz Kanji in context. Materiały przygotowali:

Stanisław Meyer (Zakład Japonistyki i Sinologii UJ) – opracowanie zdań
Yumiko Matsuzaki (Zakład Japonistyki i Sinologii UJ) – opracowanie zdań
Kaori Tanaka (Zakład Japonistyki i Sinologii UJ, The Japan Foundation) – korekta zdań, użyczenie głosu przy nagrywaniu materiału
Bartek Wojciechowski (Zakład Japonistyki i Sinologii UJ) – opracowanie opisów znaków

Specjalne podziękowania dla Arnolda Nowika za pomoc we wprowadzaniu danych do bazy.

Stan zaawansowania w opracowaniu materiału

Poziomy 1-7 mają opracowane znaki, czytania i słownictwo. Są gotowe do fiszek i testów
Poziomy 3-6 mają opracowane zdania.
Poziomy 1 i 2 mają częściowo opracowane zdania.
Poziom 10 zawiera stare wersje znaków oraz znaki nie objęte obowiązkowym programem. Nie nadaje się do fiszek i testów.

W planach:

Uzupełnienie materiału i nagranie zdań.

Projekt i wykonanie portalu: Stanisław Meyer (Zakład Japonistyki i Sinologii UJ). Wszelkie uwagi dotyczące technicznego wykonania projektu proszę kierować na stan.meyer@uj.edu.pl

Ostatnia aktualizacja: 30 lipca 2015

© Stanisław Meyer, stan.meyer@uj.edu.pl

grafika:cień
grafika:cień
grafika:cień